![]() 作者:许钧 编 出版社: 湖北教育出版社 出版年: 2001-3 页数: 476 定价: 29.00元 装帧: 简裝本 ISBN: 9787535128645 内容简介 · · · · · ·本书从介绍翻译在英国的历史作用入手,在翔实的材料基础上,对当代英国翻译译论进行了梳理和评述,分析了战后翻译的几个相互交织的研究方向,重点评价了文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论三条主线代表人物的实践和理论思想,该书还注重当代科学的发展,介绍了独树一帜的语料库翻译研究,为翻译提供了新的思路和分析模式。另外,书中对英国当代翻译教学以及苏格兰、爱尔兰的翻译研究情况进行了简要概述。全书涵盖广泛,评价客观,注意与其他国家译论对论证,并试图解决某些英汉互译问题,极具参考价值。 目录 · · · · · ·总序引论 第一节 古典译论 第二节 近代译论 第三节 当代译论 第四节 苏格兰和爱尔兰的译论1第一章 西奥多·萨瓦里:翻译的艺术 第一节 翻译是选择的艺术 第二节 翻译的分类 第三节 翻译的原则 第四节 诗歌的翻译 第五节 科技作品的翻译2第二章 乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学 第一节 语言与物质世界 第二节 理解即翻译 第三节 语言与真知 第四节 翻译理论探源 第五节 阐释过程 第六节 文化的拓扑结构3第三章 约翰·卡特福德:翻译的语言学理 第一节 翻译的语言学 第二节 翻译的界定与分类 第三节 等值的条件与可译性 第四节 语言教学与翻译教学4第四章 彼得·纽马克:科学、艺术和技能 第一节 语言意义和语言功能 第二节 翻译的性质 第三节 翻译研究和翻译理论 第四节 语义翻译和交际翻译 第五节 翻译批评与翻译教学5第五章 罗杰·贝尔:模式、意义与记忆 第一节 模式 第二节 意义 第三节 记忆6第六章 哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者 第一节 翻译:特定语境中的交际过程 第二节 语境与翻译 第三节 连贯与翻译7第七章 西奥·赫曼斯:翻译与规范 第一节 翻译研究及其目标 第二节 规范及其性质 第三节 翻译规范 第四节 翻译的性质8第八章 苏珊·巴斯奈特:文化翻译论 第一节 翻译与翻译研究 第二节 翻译的主要问题 第三节 文化翻译观 第四节 归化与异化9第九章 蒙娜·贝克尔:语科库翻译研究 第一节 发展的翻译观 第二节 语料库语言学与翻译语料库 第三节 语料库与翻译研究10第十章 当代英国翻译教学主要参考书目后记总序引论 第一节 古典译论 第二节 近代译论 第三节 当代译论 第四节 苏格兰和爱尔兰的译论1第一章 西奥多·萨瓦里:翻译的艺术 第一节 翻译是选择的艺术 第二节 翻译的分类 第三节 翻译的原则 第四节 诗歌的翻译 第五节 科技作品的翻译2第二章 乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学 第一节 语言与物质世界 第二节 理解即翻译 第三节 语言与真知 第四节 翻译理论探源 第五节 阐释过程 第六节 文化的拓扑结构3第三章 约翰·卡特福德:翻译的语言学理 第一节 翻译的语言学 第二节 翻译的界定与分类 第三节 等值的条件与可译性 第四节 语言教学与翻译教学4第四章 彼得·纽马克:科学、艺术和技能 第一节 语言意义和语言功能 第二节 翻译的性质 第三节 翻译研究和翻译理论 第四节 语义翻译和交际翻译 第五节 翻译批评与翻译教学5第五章 罗杰·贝尔:模式、意义与记忆 第一节 模式 第二节 意义 第三节 记忆6第六章 哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者 第一节 翻译:特定语境中的交际过程 第二节 语境与翻译 第三节 连贯与翻译7第七章 西奥·赫曼斯:翻译与规范 第一节 翻译研究及其目标 第二节 规范及其性质 第三节 翻译规范 第四节 翻译的性质8第八章 苏珊·巴斯奈特:文化翻译论 第一节 翻译与翻译研究 第二节 翻译的主要问题 第三节 文化翻译观 第四节 归化与异化9第九章 蒙娜·贝克尔:语科库翻译研究 第一节 发展的翻译观 第二节 语料库语言学与翻译语料库 第三节 语料库与翻译研究10第十章 当代英国翻译教学主要参考书目后记 · · · · · · () |
书的内容好那自然是没得说,单单拿书就够你欣赏一番
必看书目之一,很多年前就有所耳闻,现在终于入手了
作者让我脑洞大开
不错,强烈推荐!