![]() 作者:马基雅维里 出版社: 上海人民出版社 副标题: 五幕喜剧 原作名: La Mandragola 译者:徐卫翔 出版年: 2003-1 页数: 127 定价: 9.80元 装帧: 简裝本 丛书: 世纪人文系列丛书·袖珍经典 ISBN: 9787208043572 内容简介 · · · · · ·译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应置于首位,因为翻译是一英受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对也基雅维里其他方面思想感兴趣的人.这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌。马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。 译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,繁荣昌盛漏这处,还望读者多多批评指正。 本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单司,译者手头的《意汉词典》,译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但... |
理解起来更容易
一季一寂思年华,繁华落尽惹尘埃!
给了我一个近乎完美的解释。